Creer es la clave?!?


Me encantaría conocer a los campeones que traducen, entre otras cosas, los títulos de las películas o libros.

A parte de ejemplos clásicos (como The sound of music -- Sonrisas y lágrimas), "últimamente" me han indignado bastante algunos bastante indignantes:

Una peli chula, llamada en Inglés "The eternal sunshine of the spotless mind" (osea "El brillo eterno de la mente inmaculada", un título chulo y bonito), van y lo traducen aquí como "Olvídate de mí!" ... pero menudo timo!! claro, como lo protagonizaba Jim Carrey, supongo que dedujeron (sin verla) que tenía que ser graciosa...en fin.

Otra, en este caso un libro: meses esperando al nuevo libro (el 6) de Harry Potter, hace algún tiempo, empezaron a circular versiones, rumores, etc, con el título: "Harry Potter and the half-blood prince", guay, un título potente, misterioso. Bien. Llegaron incluso versiones traducidas: "Harry Potter y el príncipe mestizo", claro, lógico, la traducción normal. Bien. Pero no, resulta que al (campeón) que le tocó traducir, le dio por poner "Harry Potter y el misterio del príncipe". Un título como todos, banal, asqueroso y soso. Indignante.

Y tengo más, pero el que más me ha tocado las narices últimamente es el de la Nueva Peli de Expediente X. Años esperando a que un milagro sucediera...y ahora esto.
Resulta que en inglés es "X-Files: I Want To Believe", o así. Vale, lógico. Hace ya tiempo de la serie, la gente no se acordará de casi nada (salvo los que lo hemos visto hace menos), y claro, pones el título de la serie y de la peli 1, (X-Files), y un sub-título para diferenciarlo de la otra peli y de la serie: una de las frases más famosas de la serie (junto con The truth is out there, y tal), que, entre otras cosas, es lo que más se recuerda.
Peeero, en España no. No se puede llamar "X-Files: I Want to Believe", porque somos españoles y no sabemos una palabra de inglés. Bueno, pase. Pues tradúcela: "Expediente X: Quiero creer". Vale, estaría bien.
Peeeeero, en España resulta que sí sabemos inglés, pero poco. Y van y la traducen a medias: "X-files: Quiero creer". Peor, porque ya no sale en el título el nombre con el que se comercializó (Expediente X). Pero en fin, todavía con la frasecita....
PEEEEEERO, tampoco les vale. Y qué hacen? poner como título de una película basada en una serie que aquí se tradujo y dobló como Expediente X,  el nombre de la serie en Inglés Y encima un sub-título (o como se diga) distinto, sacado de la manga, ridículo, ñoño y anticuado, todo ello para formar "X-files: Creer es la clave". MENUDO PUFO!

Algún día retomaré el tema, que ahora tengo la vena del cuello hinchadica, ella.


A que me he currado el póster?

0 comentarios:

Publicar un comentario

Aquí puedes comentar todo lo que quieras