Un millón de cosas... que me perturban de lingüística



Voy a excretar ahora mismo unas cuantas cosas que me rondan por la cabeza y que me mantienen sorprendentemente perturbado
------
Inciso1:
El Síndrome del Padre de Nemo®:
(Nemo, el pececito de "Buscando a Nemo")
Consiste en que te cuenten un chiste, te parezca graciosísimo, hagas todos los esfuerzos del mundo para acordarte la próxima vez que te toque contar alguno, y que inevitable e invariablemente se te olvide la siguiente vez, y que tan solo te acuerdes de que "te contaron" un "chiste buenísimo... pero no me acuerdo"
Bien.
Los que tenemos ese síndrome pertenecemos a la familia de los Graciosus Del Palu, familia de los Chistéridos, y no solo nos pasa con los chistes, sino con cualquier cosa.
Por ello, se nos reconoce por necesitar móviles, post-its, notitas o similar, para poder apuntar las cosas, cual pececillos desmemoriados.
------
Bien, por esta razón, este post podrá ser actualizado sin previo aviso con nuevas ocurrencias ocurrentes que se me ocurran (hay que ver cómo me lo curro).

1) Cosas que no entiendo:

Hay palabras en nuestro querido idioma que no tienen sentido, o al menos no el sentido que deberían.
· ¿"reanudar" es volver a "anudar"?
· ¿"recordar" es volver a "cordar"?
· ¿Santiago es un santo que se llama "Tiago"? Porque nunca se oye lo de "San Santiago": San Pedro, San Juan, San Perry y Santiago.
· ¿"inflamable" significa "flamable"? (¡qué país!). ¡Gracias, Dr. Nick!

2) Palabras que significan 2 (ó +) cosas que no tienen nada que ver entre sí:

A mí siempre me ha mosqueado esto... ¿tendrán un origen etimológico común? ¿fue porque alguien por error empezó a utilizarla fuera de contexto? ¿será que la imaginación de la gente es taaan limitada como para no poder currarse otra palabrica?
· Especular (especular con MI dinero, imagen especular...),
· Banco (ING lo utiliza para su gracieta del Banco naranja...)
· Barra (de pan, de bar, de hierro, ¡que barras la cocina!...)
· Carpa (el pez o lo que sea, la carpa del circo...)
· Muñeca (donde acaba mi mano, lo que mola destrozar a las hermanas pequeñas, lo que mola decir a tu churri cuando vas de sobrado...)
· Constitución (es de constitución delgada, la Constitución española...)
· Raba (la mujer del rabo, un aro de calamar rebozado, pota/vómito)
· Cola (lo que te deja los dedos pegados y que luego mola un montón arrancar la peliculita de las yemas de los dedos, lo que tienen las ratas que las hace tan asquerosas)

3) Palabras que siempre van con otras:

Joaquín Reyes (a.k.a. todos los Celebrities de Muchachada Nui) tenía un monólogo gracioso con alguna de éstas... pero son más frecuentes de lo que parece:
· Quebradero (de cabeza)
· Marco (inconmensurable)
· Aledaños (del estadio)
· Complexión (fuerte)
· Clarines (y timbales)
· Tenemos (que hablar)
· Por arte (de magia/birlibirloque)
· No eres tú (soy yo)
· Nocturnidad (y alevosía)
· Brindar (una oportunidad)
· Brindar ("por nosotros" => y luego el que lo está viendo VOMITA)

4) Palabras que no me gustan:

¿Por alguna razón coherente? Pues mira, no: porque suenan raro, recuerdan a cosas o porque apestan simplemente:
· Flamante (suena a flema)
· Parafernalia
· Prorratear
· Inconmensurable
· Indizar/indexada
· Conduje
· Muda
· Seduje
· Lincar
· Estatuto
· Clicar
· Aporte
· Rododendro
· Platicar
· Remover
· Corticoides
· Anglosajón
· Escorbuto
· Frenillo
· Mercadotecnia
· Vomitona
· Raba
· Pubococcígeo
· Hazmerreir
· Ñandú
· Flexo
· Estupefaciente
· Críptico
· Hipopotomonstrosesquipedaliofobia (temor a las palabras largas, muy gracioso el que le puso el nombre):
- "Oye, ¿qué decías que tenías?"
- "Miedo a las palabras largas"
- "Ah, ¿y eso no tiene un nombre?"
- "Sí, hipopotomonstrosesquipedaliofobia... AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHH"

5) Palabras graciosas:

Pueden ser chorradas o cosas series, ¡pero a veces vas leyendo estas palabras y se te escapa una risa estúpida entre dientes! ¿Será porque no se suelen ver escritas? ¿O esto será tan personal que a los que lo leáis os dejará tan indiferentes como un vaso de aire? ¡Comprobemos!
· Mojiganga
· Hebilla
· Deleznable
· Estornino
· Pertinaz
· Contumaz
· Birlibirloque
· Refrigerio
· Espárrago
· Piscolabis
· Folletín
· Rifirrafe
· Esparadrapo
· Exquisito
· Mitosis
· Pantorrilla
· Bruces
· Bobina
· Bovina
· Rebequita
· Batiburrillo
· Cataplín
· Panoli
· Tolai
· Tontázaro
· Tortor

[me estoy dando cuenta de que la letra más graciosa es la "i", de jijijiji]

6) Cosas que se dicen mal y la RAE las acepta pero a mí me siguen poniendo nervioso:

Y claro, cuando oyes cosas, que sabes que están mal, pero en el fondo sabes que la RAE (que se está volviendo una blanda... "tía, RAE, tú antes molabas, ahora te estás volviendo muy comercial"), pues claro, no puedes discutir con mucho ánimo porque si no el otro dirá: "La RAE lo acepta", y se quedará tan ancho.

· La/le/li/lo/lu-ismo: cosas tan divertidas de oír como "tráemele", "le rompí en mil pedazos", "la dieron una buena torta", "ojalá lo hubiera hecho caso" y otras... pues duelen a la vista, al oído y al intestino. Pero claro, la RAE sacó lo de que "si es persona, se puede poner 'le' siempre", y ale. ¿Es mejor hacer un idioma más vulgar que educar mejor? Parece que sí...

· Una que me llega especialmente al alma: decir que "remover" es sinónimo de "quitar", gracias al fantástico "remove" de los anglosajones...

· También está lo de decir "debe" cuando quieres decir "debe de".
"Debe" => obligación: Debe vestirse con chaleco = está obligado a vestirse con chaleco
"Debe de" => posibilidad: Debe de vestirse con chaleco = creo que se viste con chaleco (pero no estoy seguro)
Y por tanto, la expresión que sustituye a "será eso" es: "debe de ser eso que dices", y no "debe ser eso que dices".

· Otra que me perturba es la de: "el otro día he hecho una tarta" (en vez de HICE una tarta) o la contraria:
 Plaaffff
- "¿Te caíste?"
- "No. Me HE caído"
Es decir, que si el tiempo del que estás hablando ya se ha acabado (ayer, la otra semana, el año pasado) se utiliza el pasado más pasado: caíste, hiciste, tuviste (paso de poner el nombre del tiempo verbal de verdad). Sin embargo, si el tiempo verbal del que estás contando cosas es el actual (hoy, esta semana, este año), pues pones: has caído, he hecho, ha tenido.

· Y LA OTRA que me lleva por el camino de la amargura más amarga:
"Si lo hubiera visto, lo hubiera evitado", "si hubiera tenido tiempo, hubiera llegado a tiempo", y otros ARRGGHHss.
Me duele. ¿Para qué existen los condicionales? En serio, el "habría" también tiene derecho a existir, ¿vale? Eso sí, no me lo pongas con el "si" ("si lo habría visto, lo hubiera evitado", puaj, puaj, puaj).
A ver: "Si+hubiera/tuviera/hablara + blablabla, habría/haría/tendría/subiría/etc.+ blablabla".
Si es que hasta en los anuncios de la tele lo hacen mal. Hubo uno hace no mucho que decía: "La luna, te hubiera encantado". Que no. ¡Te habríaaaaaaa encantado!
[tengo que dejar de amargarme por esto. Creo que me voy a pasar al latín o al esperanto, que son idiomas mucho menos dinámicos/cambiantes, jeje].

La cosa (parece ser) es que se confunde porque "hubiera" suena parecido a "habría", y por eso con "tuviera"/"tendría" no pasa. Nadie dice: "Si tuviera Donettes, tuviera amigos por todas partes", por suerte.
Hay 2 secretos muy secretos para saber cómo está bien:
I) Quitar el "haber", y dejar el verbo principal, que el significado de la frase apenas varía, pero suena muy mal si lo dices mal:
"Si lo hubiera visto, lo hubiera evitado" => "si lo hubiera visto, lo evitara/evitase"?? pues entonces está claro que es "evitaría", y por tanto, es "habría" => "si lo hubiera visto, lo habría evitado"
II) Como hubiera y hubiese son equivalentes, pon en la frase el "hubiese" y ya verás como también suena mal si no es lo que toca:
"La luna te hubiera encantado si hubieras ido" [puede haber dudas... pero:] => "La luna te hubiese encantado si hubieses ido" => aj => ya sabes que es "La luna te habría encantado si hubieses ido"

7) Faltas que se escriben un montón (o cómo la autocorrección del word hace estragos cuando no la tienes):

Porque claro, tan pancho, tú vas escribiendo en word, y las típicas cagadillas te las va sustituyendo él solico, incluso sin que tú te enteres... peeeero, luego llegas a otro programa o en cualquier foro, comentarios, blog, etc. de Internet, y resulta que nadie te autocorrige, y surgen tooodas esas pequeñas cagaditas:
· aburrimineto
· igualmetne (y cualquier palabra acabada en -metne, digooo, en -mente)
· siguietne
· qeu/uqe
· ajajaj (en vez de jajaja)

Aunque supongo qeu cada uno tendremos nuestras poprias cagadas. Como ayer, que he dicho a mi primo que si me hubiera llamado antes lo hubiera ayudado a remover los escombros tranquilametne.

6 comentarios:

El Alcalde de Albuquerque dijo...

Querido Sr. X:

De acuerdo en casi todo, SALVO (¡ajá!) en lo del hubiera/pudiera, que son los dos únicos verbos en los que se puede hacer el cambio este de condicional por subjuntivo. Creo que las razones vienen del latín, pero no estoy seguro... el que lo sabe fijo, fijo es Lázaro Carreter, académico de la lengua, que escribió un artículo al respecto que se recogió posteriormente en "El dardo en la palabra". Ahora no encuentro su número, pero en cuanto lo pille por banda le pregunto y te cuento.

P.D. En Albuquerque la palabra "pubococcígeo" nos hace mucha gracia. Es el mote de uno de aquí del pueblo...

ElSrX dijo...

Anda, pues si yo soy prácticamente íntimo de Lázaro Carreter (nosotros le llamamos Lazzi), así que ya le preguntaré... aunque es posible que no dejen de perturbarme cosas como "si lo hubiese sabido, lo hubiese hecho de otra forma".... brrr, me dan hasta escalofríos

¡Muchas gracias por tu exquisito y pertinaz comentario!

Teaius dijo...

Pues para hablar con "Lazzi" como no acudáis al programa ese de la ouija que quiere poner telecinco...

ElSrX dijo...

Jajaja, ¡no tenía ni idea, Teaius! (de lo de Telecinco, lo del pobre Lazzi me sonaba más...)

La ouija de los famosos, un poquito más de basura para el estercolero...

Guybrush dijo...

Viendo la fecha de los comentarios este post tiene como minimo medio anyo, pero he descubierto hoy el blog, me ha encantado (Felicidades!) y queria aportar mi granito de arena.

En tus suposiciones lanzadas al vuelo con el tema Santiago, va y aciertas! Tengo un conocido llamado asi y en su momento me explico (uno que tambien es curioso) que el nombre de Santiago es totalmente equivalente a Iago (San Iago) y si no me falla la memoria tambien a Diego (San Diego). Posiblemente con el paso del tiempo el nombre fue derivando hasta quedarse con el prefijo 'San' de forma permanente. Y por eso no se oye nunca San Santiago ;)

Saludos y que este blog siga igual de bien.

P.D.: Ya es mala pata estrenarse con un comentario en el post de errores linguisticos y no poner un solo acento, pero es el problema de estar en el extranjero, mil perdones.

ElSrX dijo...

jajajaj, pues muchas gracias por lo que dices!
Me has quitado una duda que tenía desde hace tiempo y además me dices que te gusta el blog, qué bien ^^

De hecho me encantaría actualizarlo mucho más a menudo de lo que lo hago últimamente, pero estoy MUY falto de tiempo.

Espero seguir viéndote por aquí!

saludos y gracias

PD: Monkey island, ¿verdad? ;)
PD2: para cosas como escribir acentos y eñes y cosas así, ElSeñorX también escribió una entrada en su otro blog, aquí concretamente.

Publicar un comentario

Aquí puedes comentar todo lo que quieras