Patadas hal diccionario (X): muerte

Una vez más, vengo todo dispuesto a enseñaros mi colección de vomitivos recuerdos de terrorismo ortográfico, mis queridas pataditas al diccionario.
Agrupaditos por temas, como niños buenos, aquí van:









Siento la lamentable presentación, pero este editor no me deja hacer las imágenes más grandes (salvo "tamaño original", pero eso se sale de la columnas...

Y ahora van un par de menciones especiales. Porque no son faltas como tal, sino errores de significado o cosas curradísimas, muuucho más profundas:

Me encanta. El pie de foto de una foto en la que aparece el logotipo de Google reflejado en un ojo es "el logotipo de Google reflejado en un ojo". 
Premio a la redundancia texto-visual.

- ¡Un, dos, tres! Responda otra vez: "cosas sólidas y cilíndricas"
- ¡Un balón!
- MEEEEEEEEEEEEEC, oooohhhh, eres tontoooooo.

Veamos:
· Un balón está relleno de aire. No es sólido (gracias Anónimo #1), porque no es líquido ni gas, pero lo que no es es macizo, y me da que es lo que querías poner...
· Y un balón no es cilíndrico, más que nada porque es esférico.
Me da que querías hacer alguna gracia con penes y te ha salido rana....

 Esto me enhebra, como a las agujas (es broma, para los que luego se iban a meter conmigo por poner faltas en un post critica-faltas...). Esto me enerva:
· Explican que la escala es logarítmica, osea que cada grado de la escala es 10 veces superior.
· Dicen hasta un ejemplo: uno de 9 es 10 veces mayor que uno de 8.
· Dicen también que el de Lorca es de 5,1, y el de Japón 9 (es decir, que es casi 4 unidades superior).
· Y luego van y dicen que es 1000 veces superior. Pues no, cordero, no. 4 unidades es 10x10x10x10 = 10000, oseasé diez mil. Y no es que haya sido un error al teclear (un "typo" que se dice en inglés), porque también lo ponía en el titular.
Como dicen los profes: es lo que tiene repetir sin entender las cosas...


Bueno, concluiré con lo que los antilegibles creen que es su argumento irrefutable:

"tOtal, sI se nTienDe, ¿k + da cm0 se heScRiba?

14 comentarios:

Anónimo dijo...

Otro post divertido más, pero me gustaría aclararte, que un balón es sólido por muy relleno de aire que esté.
Saludos!

ElSrX dijo...

jeje ¡gracias! Toda la razón del mundo tienes, ya está cambiado ;)

(qué listillo puedo llegar a creerme...)

Anónimo dijo...

Gracias a ti por tu ácido humor.

Guybrush dijo...

Demasiado para leer y comentar todo de una tacada.
De momento me he leído la primera imagen:
* 'requriminar' !!!!!!!!!!!!!!!!!!! hoy tendré pesadillas.
* Segundo y más importante. No pienso preguntar como te las apañas y en que foros te metes para encontrar cosas como la de la 'váscula' y pesarse antes y después de.

ElSrX dijo...

Cómo me gusta compartir mi dolor retinal con otros... ¡vamos a acabar siendo un mundo de miopes gracias a estos keri2 herudyt0s!

Y concretamente, lo de pesarte antes y después es de AscoDeVida (no hace falta que me requrimines nada), una página que al principio molaba mucho (la gente cuenta cosas que les pasan tristes/graciosas) pero que desde que la han descubierto los adolescentes apesta un poco.
Pero eso sí, yo a veces me pregunto también en qué lugares de Internet me meto para obtener tanta mierda (nunca mejor dicho).

¡Juro que lo hago sin querer! Las faltas vienen a mí cual moscas a la... bueno, valió de escatologías a estas horas.

Guybrush dijo...

Puede que sea cosa mía, pero en la imagen del ojo te has dejado la parte más jugosa: Si la imagen estuviera reflejada, ¿no se vería el revés? ¿acaso el logotipo está rereflejado (que para un post de inventarse palabras viene al pelo)?

ElSrX dijo...

jeje, lo pensé en su día... pero me vino una respuesta mucho menos ingeniosa y glamurosa que la tuya de rerreflejar: consiste en "voltear horizontalmente" en paint toda la fotografía original del ojo y el reflejo (que efectivamente estaría al revés antes de voltear).

Eso sí, me encanta el nivel de detalle de tu análisis ;)

Guybrush dijo...

Bueno, un par de super-traducciones google que leí (y comprobé) el otro día.

¿Qué pasa si pones el traductor de google en modo "catalán-->inglés(o cualquier idioma de escritura latina que no sea el castellano)" y traduces "Santpedor" o "Fuentealbilla"?

Hasta donde hemos llegado...

Guybrush

ElSrX dijo...

¡Oh-Dios-Mío!

No sé yo si el nivel de orgullo de esos pueblos por tener ciudadanos ilustres será tan grande como para traducir directamente su nombre por el de dichos ciudadanos... Y efectivamente, el 99% de España no conocemos nada más de esos pueblos, pero tío, Google, tú lo sabes todo, mira a ver...

Jajaja, muy buena apreciación Guybrush!
Por cierto, ¿sabes que el juego del cual eres protagonista ha salido remasterizado y redibujado en HD? ¡Ahora se te ven hasta los pelillos de la barba!

Guybrush dijo...

Lo sé y lo tengo... ¡con su caja cutre/funda y todo! (soy de esos bichos raros que de vez en cuando no renuncia al producto original)
Y mola mucho la posibilidad de poder alternar entre versión remasterizada y versión original con una sola tecla.

P.D.: Respecto al juego y las patadas al idioma. Resulta que la versión original es en inglés y la remasterizada traducida, y metieron la perla de poner algo así como: "Necesitaré un [b]archivo[/b] para abrir esa puerta". Sugus para quien adivine que querían poner.

Guybrush dijo...

con [b] [/b] intentaba poner negrita. No ha funcionado, lo siento.

ElSrX dijo...

¡Así me gusta, comprando cosas originales de vez en cuando! (así no me siento tan solo).

En cuanto al archivo para abrir la puerta... lo he tenido que buscar, pero ¿será que quería una lima? ¿Habemus sugus? jajaja

Hasta donde yo sé, hay un trabajo (por el que te pagan) que es el de traductor, también de videojuegos, en el cual tu trabajo es pasarte el juego yendo por todos los caminos posibles para que te salgan todas las frases y ver que tienen sentido... Veo que aquí alguien se lo pasó por alto, jeje.

PD: para la negrita, no ibas mal, pero con <> en vez de []

Guybrush dijo...

¡Habemus sugus!

Lo más gordo es que aparece en uno de los diálogos principales, pero está visto que actualmente prefieren ahorrarse dinero en traductores y otro tipo de personal y que sean los usuarios quienes avisen de los errores e ir sacando parches. (De hecho lo de Bethesda con Morrowind y Oblivion es de juzgado de guardia... ¡con Oblivion hay hasta una traducción no oficial hecha por fans para hacerlo jugable!)

ElSrX dijo...

¡Gracias!

Al parecer en el Oblivion (no he tenido el gusto), ponen cosas como "Gemas del Alma Negra" en lugar de "Gemas Negras del Alma". Evidentemente, eso lo ha traducido un ente malvado (¡¿alma negra?!) pero con poquito sentido común...

Menos mal que siempre contamos con la inteligencia colectiva que nos proporciona internete...

Publicar un comentario

Aquí puedes comentar todo lo que quieras