Pero hay más, porque a veces no son faltas, sino simples errores de traducción, porque claro, nos creemos que googletraductor traduce todo, y sí, efectivamente traduce todo, pero no siempre tan bien como debería, y digo yo que si eres una empresaca, podrías (¡qué menos!) contratar un traductor para que no pasen "cosas".
Empezamos con la más paradójica: el Office, que tiene un corrector ortográfico, que es un poco estúpido en ocasiones, pero que bueno, es un corrector, va y en su propia ayuda tiene una falta... nunca mejor dicho.
------
Inciso1:
que digo yo, que hay palabras en el idioma castellano que no se usan... pues nunca, digamos. Y digo yo que, aunque seas corrector ortográfico, que para el caso es un diccionario, podrías traer por defecto algunas palabras como error, para que salga la rayita roja de debajo.Porque, por ejemplo, nadie nunca jamás en este siglo utiliza "mas" sin tilde, y Word no te dice nada porque claro, existe. Pero no se usa, y si te equivocas y se te olvida la tilde, pues nadie te avisará.
Y así con muuuuchas palabras más, cada cual conoce su tema, ¿no?
------
Me gusta menos la vagancia en empresacas que tienen un montón de gente, y por ejemplo en el Skype se puede ver cómo aquí al amigo que tradujo la versión al español no le dio la gana traducir un trozo... porque yo lo valgo. Ni ponerlo en mayúscula, total, paqué.
Otra empresota, como es la que hace el programa SolidWorks, también tiene sus cositas... y no es sólo eso de llamar al ordenador "computadora", que ya de por sí merece una tollina, sino por comerse letras o superponer cosas y quedarse tan ancho... ¡pero tíos! con lo que cuesta una licencia de este programa se podría pagar a 6000 personas para que revisen esto.
Pero la palma de hoy se la llevan los amigos de Maple, que para cobrarte un poco más aún por su programa, utilizan el argumento de que te lo dan en tu idioma... y utilizándolo te das cuenta de que lo ha tenido que traducir un niño, o algo así, porque en cuanto llega una palabra complicada... ¡no la traduce! Así que el programa está en un espanglish matemático raruno que molesta más que ayudar.
Como muestra, un botón:
Y otro botón:
En fin, la gente es cutre... y vaga.
Y yo no veo más que dobles espacios, faltas de ortografía, letras que faltan, palabras acabadas en "-menete" cuando deberían acabar en "-mente", traducciones estúpidas, comas puestas aleatoriamente, tildes inexistentes... y es muy duro, me voy a coger la baja de tiquismiquis.
Por cierto, para el lunes (casi seguro), se avecina un auténtico "Neuronas" sobre estadística, que así a priori parece más aburrido que El Quijote en castellano antiguo leído por Jesús Quintero... y puede que lo sea, pero puede que no, ya veremos.
2 comentarios:
Totalmente de acuerdo en todo. Aquí, en Albuquerque, contratamos TRADUCTORES para todo lo que hacemos, debido a nuestro particular perfil demográfico multicultural.
Tendría que cundir el ejemplo y la gente debería contratar más TRADUCTORES cualificados para sus productos...
Ah, los TRADUCTORES, qué buena gente son...
TRADUCTORES TRADUCTORES TRADUCTORES (muérete Flanders)
jajaja, vivan los traductores (qué sutil publicidad).
Al menos tú sí tienes la letra "E" en tu máquina de escribir
-------
ha ha ha, life the traductors! (how sutil publicity).
At least you yes have the letter "E" in your machine of writting.
-------
(no me odies)
Publicar un comentario
Aquí puedes comentar todo lo que quieras